LLIW VALLEY
GOWERTON/TREGWYR
Gowerton (Gower & town) was first used in 1886. It replaced
In 1867 a police station and magistrates’ court were opened at
In Oct. 1885 the Vestry posted a notice to the local press stating that ‘the name of the village is to be changed from
There has been some confusion regarding the second element of Ffosfelen. As it stands it translates as ‘yellow’ or ‘dirty ditch’, but it was recorded as Foes y velyn in 1799, and as Foes y Felin in 1813/14. This translates as ‘the mill ditch’ (ffos y felin). It is more than likely that the mill referred to is the nearby Trafle Mill. This is recorded as YVelin Newydd (sic) in the will of John Llewellin of Travele in 1691. (PCC). This is the earliest recorded date for a mill at this location. Y Felin Newydd (the new mill) suggests that this mill may have been built in the 1670s or 1680s.
There is however an earlier form of ‘a lane called Ffose Vellen’ recorded in the Gower Surveys of 1650. Here it states that Ffos Felen is the name of a lane. The lane was either part of the ditch (ffos) or it ran alongside the ditch. As Ffos felen is the earliest form, and possibly pre dates the mill at Trafle by some twenty or thirty years, we must accept that the second element is felen (yellow, dirty) rather than melin (mill).
Trafle is also an interesting name. It occurs as Travele and Travely in the aforementioned will of 1691, and as Trafle Mawr and Melin Trafle on the 1830 OS1” map. It consists of Welsh trafal, tryfal, - ‘a triangle, a fork of two rivers’ (See ELl p44.), here in the plural form tryfalau (dialect trafale) and probably refers to two confluences: the one of the Lliw and Llan rivers (earlier known as the lesser and greater Lliw rivers) and the other of the united Lliw rivers with the river Loughor.
Deric John, August 2010.TAG = Talking About Gowerton, J. Hywel Rees.
CCP = The Prerogative of the Court of CanterburyELl = Enwau Lleoedd, Ifor Williams.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
Cefn Stylle
Kevenstulle 1775 ibid;
If there are a number of springs, wells in the immediate locality, then that would confirm the meaning. The 1884 OS map shows two wells, one near Cefn Stylle, the other near the adjacent Felin-fach.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
PENLLE’RGAER
Penller gâr 1650 G. S.
Penllengare (sic) 1724
Penllergare 1729 EBMSW
1733 Glam Deeds GRO
1813 OSM unpublished GRO
Penllergare Estate 1817 SWMRS pub. 5 1963
Penllargare 1809 Penlle’r-gaer A, 666 NLW
Penllergae 1826 Lewis Weston Dilwyn(2) NLW
Penllergaer 1729 Penlle’r-gaer B NLW
1821 Lewis Weston Dilwyn NLW
1828 Ffynnone 2 NLW
1849 Nevill 2686-2691 NLW
Penllyrgaer 1747-8 Badminton 2, 1480-93 NLW
Penllyrgare mid 18th cent. Badminton 2, 2139 NLW
Pennlergare 1799 Penlle’r-gaer B, 51 NLW
Penlle’r-gaer 1967 GWPN
2004 NLW
Penllyrgare
otherwise
Tyr penlle yr gare 1789 Penlle’r-gaer B, 20 NLW
The above samples of recorded forms of the Penlle’r-gaer name demonstrate a variety of orthographies. Whatever the spellings, the one common factor is the nature of the elements within this place-name. One way or another, each of these examples has tried to reflect the four elements of the name viz. Welsh pen, lle, ’r and caer which, translated gives ‘the top end of the place of the fort’. Welsh pen has a number of meanings, and here I believe it to indicate both an elevated position, and a territorial terminus. The fort is probably the auxiliary Roman fort at Garngoch common. If we take the geographical position loosely as that of the earlier Penlle’r-gaer estate rather than the present village, which inexactly and partly occupies the site of the previous Corseinon Common, then its proximity to Cadle further strengthens the etymology. Cadle erroneously thought of as a place of battle, is actually indicative of a soldiers’ training ground. This cadle may well have been the training ground of the soldiers stationed at the aforementioned Roman auxiliary camp, and within the territorial boundaries of that camp, while the land at Penlle’r-gaer was at the upper boundary of that land.
The earliest form of 1650 (written in the Cromwell survey of Gower) has a circumflex accent over the final vowel. This represents the local pronunciation of the final element ‘caer’ (mutated ‘gaer’). Penllergare has an anglicized scribal transmission of the final element. All the examples are scribal attempts at reproducing, in various orthographies, the elements within the place-name. The elements are Welsh, and as such, should be written correctly in modern Welsh orthography as Penlle’rgaer. J. Elwyn Davies in A Gazetteer of Welsh Place-Names suggests Penlle’r-gaer.
Penlle’rgaer or Penlle’r-gaer represents correct Welsh spellings of the elements. Personally, I prefer a simplistic Penlle’rgaer to an elaborate Penlle’r-gaer. The others noted above, including Penllergare contain either grammatical or orthographical imperfections.
[Further reading: - ‘Penllergare or Penllergaer?’ Jeff Childs, p.127 – 131 Morgannwg Vol XLVII 2003]
PS. Egerton Phillimore in his notes on J.H.Lloyd's Welsh Place-names [BBCS Vol X 1890 p44] states "we have Penlle'r Gaer (barbarously spelt Penllergare)"